世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

板チョコって英語でなんて言うの?

板チョコがchocolate barというのは知っていますが日本語でbarといえば棒状を指すのでこの単語を使うのは違和感があります。「スニッカーズ」「一本満足」「セコイヤチョコレート」等はchocolate barでも良いのですが「ガーナミルクチョコレート」や「明治THEチョコ」など本当に板の形をしている物にbarと使うのは強い違和感です。ネイティブがどうしても「板」チョコと言いたい時はどうする?
default user icon
miku44さん
2017/08/01 11:25
date icon
good icon

45

pv icon

27635

回答
  • chocolate bar

  • bar of chocolate

ご指摘のように、「スニッカーズ」や「ガーナミルクチョコレート」を見比べると形状に違いがあり、日本語で言う「棒」と「板」の違いを感じさせられますが、英語ではいずれもbarで表現します。 barとは確かに「棒」の意味ですが、「横に長いもの(かたまり)」くらいの認識で板チョコも一般にchocolate barやbar of chocolateと表現します。 映画『チャーリーとチョコレート工場』に登場した「WONKA」というチョコレート(見た目はまさに「板チョコ」)がありますが、これが実際に商品化されいて、パッケージにも「WONKA BAR」と記載されているものがあります。 ご参考になれば幸いです。
回答
  • chocolate bar

ネイティブにとっては板チョコは "chocolate bar" です。 「チョコバー」という言葉はむしろ和製英語に近いのではないかと思います。調べてみると、何かをチョコレートでコーティングしたお菓子をチョコバーと呼ぶようです。 英語ではこのような「チョコバー」は “candy bar” ということが多いです。チョコレートなのにキャンディー。言われてみれば不思議ですが、なんの疑問もなく使われている言い方です♪
good icon

45

pv icon

27635

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:45

  • pv icon

    PV:27635

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー