板チョコって英語でなんて言うの?
板チョコがchocolate barというのは知っていますが日本語でbarといえば棒状を指すのでこの単語を使うのは違和感があります。「スニッカーズ」「一本満足」「セコイヤチョコレート」等はchocolate barでも良いのですが「ガーナミルクチョコレート」や「明治THEチョコ」など本当に板の形をしている物にbarと使うのは強い違和感です。ネイティブがどうしても「板」チョコと言いたい時はどうする?
回答
-
chocolate bar
-
bar of chocolate
ご指摘のように、「スニッカーズ」や「ガーナミルクチョコレート」を見比べると形状に違いがあり、日本語で言う「棒」と「板」の違いを感じさせられますが、英語ではいずれもbarで表現します。
barとは確かに「棒」の意味ですが、「横に長いもの(かたまり)」くらいの認識で板チョコも一般にchocolate barやbar of chocolateと表現します。
映画『チャーリーとチョコレート工場』に登場した「WONKA」というチョコレート(見た目はまさに「板チョコ」)がありますが、これが実際に商品化されいて、パッケージにも「WONKA BAR」と記載されているものがあります。
ご参考になれば幸いです。
回答
-
chocolate bar
ネイティブにとっては板チョコは "chocolate bar" です。
「チョコバー」という言葉はむしろ和製英語に近いのではないかと思います。調べてみると、何かをチョコレートでコーティングしたお菓子をチョコバーと呼ぶようです。
英語ではこのような「チョコバー」は “candy bar” ということが多いです。チョコレートなのにキャンディー。言われてみれば不思議ですが、なんの疑問もなく使われている言い方です♪