「何について思い当たる節があるかを聞いているか」によっていろいろな言い方があると思います。
Does this mean anything to you?
直訳すると「これはあなたにとって何か意味がありますか」という意味ですが、つまり
「あなたにとって何らかの大事なものですか」とか
「何か心当たりがあるのでしょうか」
という意味で用いられます。
(出来事や言葉、物などに対して比較的幅広く尋ねます)
Do you recognize this?
recognizeは「認識する」という意味で、「これ認識できる?」つまり「見覚えある?」というニュアンスの聞き方です。
(特に場所や物に対して尋ねます)
次のようにストレートな質問で尋ねてもいいですね。
Do you know what this is?
「これ何か分かる?」
Do you know what he is talking about?
「彼が何の話をしているか分かる?」
これらにidea「アイデア/考え」という単語を加えると「思い当たる節」により近づくと思います。
Do you have any idea what this is?
「これが何だか分かるかい?」
Do you have any idea what he is talking about?
「彼が何の話をしているか分かるかい?」
ご参考になれば幸いです。