心当たりはありますか?って英語でなんて言うの?

心に思い当たるか。見当がつくか。
default user icon
( NO NAME )
2017/09/29 18:53
date icon
good icon

49

pv icon

61745

回答
  • (1)Do you know anything about it?

    play icon

  • (2)Do you have any idea?

    play icon

★ 訳
(1)「それについて何か知っていることはありますか」
(2)「何か考え(思い当たること)はありますか」

★ 解説
 「心当たりがある」は「知っていることがある」と解釈して英語にすると上手くいきます。
 海外ドラマや映画でも聞かれる表現なので、ぜひ覚えておいてくださいね!

★ その他
 ご質問に関連して、知っていいたらいいなと思うものを他にも挙げて見ました。

・I dont have a clue.「手がかりがない」

・I have no / the slightest idea.「まったく見当がつかない」


 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • Any leads?

    play icon

心当たり=「思い当たること(idea)」「手がかり(clue、lead)」といった意味の言葉を使います。
・Any kind of leads will be appreciated.(どんな心当たりでもご連絡いただけるとありがたいです。)
回答
  • Does anything come to mind?

    play icon

  • Do you have any idea what I'm talking about?

    play icon

Does anything come to mind?
何か心当たりはありますか?

Do you have any idea what I'm talking about?
私が話していることに何か心当たりはありますか?

上記のように英語で表現することもできます。
come to mind は「思いつく」というニュアンスの英語表現です。

お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。
good icon

49

pv icon

61745

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:49

  • pv icon

    PV:61745

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら