思い当たる節ある?って英語でなんて言うの?
自分は分からないけど、相手が知っている可能性がある時にさっと言えるようなフレーズを知りたいです。
回答
-
Does this mean anything to you?
-
Do you recognize this?
-
Do you know what this is?
「何について思い当たる節があるかを聞いているか」によっていろいろな言い方があると思います。
Does this mean anything to you?
直訳すると「これはあなたにとって何か意味がありますか」という意味ですが、つまり
「あなたにとって何らかの大事なものですか」とか
「何か心当たりがあるのでしょうか」
という意味で用いられます。
(出来事や言葉、物などに対して比較的幅広く尋ねます)
Do you recognize this?
recognizeは「認識する」という意味で、「これ認識できる?」つまり「見覚えある?」というニュアンスの聞き方です。
(特に場所や物に対して尋ねます)
次のようにストレートな質問で尋ねてもいいですね。
Do you know what this is?
「これ何か分かる?」
Do you know what he is talking about?
「彼が何の話をしているか分かる?」
これらにidea「アイデア/考え」という単語を加えると「思い当たる節」により近づくと思います。
Do you have any idea what this is?
「これが何だか分かるかい?」
Do you have any idea what he is talking about?
「彼が何の話をしているか分かるかい?」
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Does anything come to mind?
-
Is there anything that comes to mind?
この場合の思い当たるは to come to mind などです。
直訳してしまうと頭に来るですが、頭を過るに近いと思います。
その他、思い出すって意味もあります。
回答
-
Does that ring a bell?
-
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
Does that ring a bell?は、
「なにかピンときますか?なにか思い当たりますか?」
の意味でよく使われるフレーズです。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)