世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

思い当たる節ある?って英語でなんて言うの?

自分は分からないけど、相手が知っている可能性がある時にさっと言えるようなフレーズを知りたいです。
female user icon
Annaさん
2017/08/04 15:42
date icon
good icon

26

pv icon

37245

回答
  • Does this mean anything to you?

  • Do you recognize this?

  • Do you know what this is?

「何について思い当たる節があるかを聞いているか」によっていろいろな言い方があると思います。 Does this mean anything to you? 直訳すると「これはあなたにとって何か意味がありますか」という意味ですが、つまり 「あなたにとって何らかの大事なものですか」とか 「何か心当たりがあるのでしょうか」 という意味で用いられます。 (出来事や言葉、物などに対して比較的幅広く尋ねます) Do you recognize this? recognizeは「認識する」という意味で、「これ認識できる?」つまり「見覚えある?」というニュアンスの聞き方です。 (特に場所や物に対して尋ねます) 次のようにストレートな質問で尋ねてもいいですね。 Do you know what this is? 「これ何か分かる?」 Do you know what he is talking about? 「彼が何の話をしているか分かる?」 これらにidea「アイデア/考え」という単語を加えると「思い当たる節」により近づくと思います。 Do you have any idea what this is? 「これが何だか分かるかい?」 Do you have any idea what he is talking about? 「彼が何の話をしているか分かるかい?」 ご参考になれば幸いです。
回答
  • Does anything come to mind?

  • Is there anything that comes to mind?

この場合の思い当たるは to come to mind などです。 直訳してしまうと頭に来るですが、頭を過るに近いと思います。 その他、思い出すって意味もあります。
回答
  • Does that ring a bell?

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) Does that ring a bell?は、 「なにかピンときますか?なにか思い当たりますか?」 の意味でよく使われるフレーズです。 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

26

pv icon

37245

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:37245

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら