年老いてみっともない姿を晒したくないな、っていう気持ちを伝えるときに使いたいです。
「晩節を汚す」は英語で
tarnish one's twilight yearsと言います。
tarnish:汚す
twilight:黄昏
twilight years:晩年
こうして見ると英語の晩年は
中々味がある表現ですね。
参考になれば幸いです。
回答したアンカーのサイト
英検1級、TOEIC990点を超えて、英語を楽しむブログ
「晩節を汚す」という日本語の直訳ではなく、その精神を適切に英訳するなら、「Don't want to disgrace my autumn years」という表現が自然でしょう。
このフレーズは、年を重ねて自己の秋(終わりの期間)を恥ずかしい行為や振る舞いで台無しにしないようにしたい、という感情を適切に表現します。
ここで、「disgrace」は「恥をかかせる」または「名誉を傷つける」、「autumn years」は「晩年」、これらの単語が晩節を汚すというニュアンスを表しています。
他の言い方もあります、例えば "Don't want to spoil my golden years" や "Don't want to tarnish my later years."とも言えます。