世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

角が立つって英語でなんて言うの?

日本語の説明をしていた時に、上手く説明できませんでした。下手な小芝居を打ってみて(角が立つ場面、嫌味を言う場面、遠回しに言う場面)納得はしてもらえたようですが言葉での表現ができませんのでよろしくお願いします。
default user icon
Namikoさん
2017/08/22 19:49
date icon
good icon

17

pv icon

13558

回答
  • create bitter feelings

日本語の「角が立つ」は英語では 「悪感情を抱かせる」の意味になります。 日本語のニュアンスとは微妙に異なりますが、 意味は伝わります。 例) His remarks just created bitter feelings. 彼の発言は角が立っただけだった 参考になれば幸いです。
回答
  • Strain a relationship

  • Rub someone the wrong way

角が立つ、という日本語表現に対する英語は直訳すると存在しません。ですが、類似した表現として以下があります: - "Strain a relationship":関係性に緊張をもたらす、関係性がこじれるというニュアンスです。 - "Rub someone the wrong way":誰かを苛立たせる、誰かの気分を害するというニュアンスです。 あなたのシチュエーションで上手く説明するためには、「Rub someone the wrong way」が適しているように思えます。 例えば、ある人が他人に嫌味を言って角が立ってしまった場合、次のように英語で説明することができます: He tried to give advice, but his words just rubbed her the wrong way.
good icon

17

pv icon

13558

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:17

  • pv icon

    PV:13558

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら