角が立つって英語でなんて言うの?
日本語の説明をしていた時に、上手く説明できませんでした。下手な小芝居を打ってみて(角が立つ場面、嫌味を言う場面、遠回しに言う場面)納得はしてもらえたようですが言葉での表現ができませんのでよろしくお願いします。
回答
-
create bitter feelings
日本語の「角が立つ」は英語では
「悪感情を抱かせる」の意味になります。
日本語のニュアンスとは微妙に異なりますが、
意味は伝わります。
例)
His remarks just created bitter feelings.
彼の発言は角が立っただけだった
参考になれば幸いです。