「上に立つ」「側に立つ」って英語でなんて言うの?

Stand on と Stand at の違いについて教えてください。
何人かに聞いたのですが、それぞれ回答が違っていました。ある人は「どちらも同じ意味」で、ある人は「Stand atは、~の側に立つ」で「Stand onは、~の上に立つ」。また、「I stand at the top of the mountain.」という表現もありますよね? どういう使い方がベターでしょうか?
eriさん
2020/06/14 15:50

1

1438

回答
  • stand on

  • stand next to

ご質問ありがとうございます。

すみませんですが、実は「側に立つ」はstand next toとかstand besideなどです。stand atは「どこどこに立つ」です。

ですから、I stand at the top of the mountain.は「私は山の上に立ちます」になります。でもこの文では「山の上」は立っている場所です。もっとはっきり説明するために「山の上」じゃなくて「山頂」にしたら「私は山頂に立ちます」になります。その文では「山頂に」は「どこどこに」ですのでstand atを使います。

I stand on top of the mountain. 「山頂に立ちます」
I stand on the mountain. 「山の上に立ちます」

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー

1

1438

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1438

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら