日本語だとご飯のお供っていいますけど
生卵 納豆 ふりかけ ラー油 とろろ 明太子など多数
おかずとはちがうので、、、
こちらも出来れば→
日本人はこれらを白いご飯にかけて(のせて)たべます。
総称 = general term, generic name
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
「ご飯にかけるもの」に一番近い英訳とは toppings だと思います。
洋食にはあまりにないのでちょうどいい総称はないかもしれませんが toppings は洋食に同じように使われているものに使いますから相手が理解するのにいいと思います。
Japanese put toppings on white rice like raw egg, natto, hurikake (mixed spices), sauce, sticky yams, and mentaiko.
日本人は色々なものを白ご飯にかけます。例えば、生卵、納豆、ふりかけ、ラー油、とろろ、と明太子など。
ふりかけなどの「ご飯にかけるもの」をrice toppings と言います。
ちなみに「ふりかけ」は rice flavor というのが近い表現です。
Japanese use these toppings on their white rice.
日本人は、これらを白ご飯にかけます。
回答したアンカーのサイト
LadyM GoGo!! Golden Life