お土産に最適ですって英語でなんて言うの?

カステラは、長崎のお土産に最適です。
default user icon
TAKASHIさん
2017/09/08 17:41
date icon
good icon

14

pv icon

14003

回答
  • It's the most suitable souvenir (from Nagasaki).

    play icon

  • It's the best gift (from Nagasaki).

    play icon

  • When you come to (Nakagaski), you've gotta get some of this for your friends.

    play icon

you've gotta = you have got to, しなければならない

「お土産」は「souvenir」ですが、英語では「souvenir」というものは旅行しているときに自分のために買うものも含めています。日本語では、「お土産」は「present」「gift」「贈り物」というニュアンスがあります。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • Castella/Sponge cake is the best souvenir from Nagasaki.

    play icon

★ 訳
「カステラ/スポンジケーキが長崎土産で一番です」

★ 解説
 カステラはそのまま Castella と言うか Sponge cake と言えますが、Sponge cake のほうが間違いないかもしれません。

 「長崎土産」は「長崎からのお土産」と解釈して souvenir from Nagasaki と言います。

 ご参考になりましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • This is the best souvenir from Nagasaki.

    play icon

「長崎のお土産として一番です」
the best souvenir from Nagasaki

おみやげ:souvenir
ちなみにカステラは sponge cake と言います。

This is the best souvenir from Nagasaki.
これが長崎のお土産としては一番ですね。

商品を持っているのか、指しているのかわかりませんが、カステラとは敢えて言わなくても This is the ~ と言えば伝わりますね。
good icon

14

pv icon

14003

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:14003

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら