ヘルプ

お気をつけてお越しくださいって英語でなんて言うの?

メールの文章でこのような表現をどう英語では言うか気になったので質問させていただきました。
そもそもこういうことを言わないのかどうかも気になります。
回答いただけるとありがたいです。
kaiseiさん
2017/09/11 08:51

61

69607

回答
  • (I hope you'll) Have a safe trip here.

trip は「旅行」のこともありますが、広く何か目的を持って出かける場合にも使います。

この点は、長距離の旅行を意味する travel や journey とは違います。


「お気をつけてお越しください」なら、Have a safe trip here.
「お気をつけてお帰りください」なら、Have a safe trip home.

となります。
回答
  • Take care

  • Look after yourself

"Take care" is a very natural expression that is quite common to say when someone is leaving. You can also say "look after yourself" or "please look after yourself" if you want to add emphasis on being safe, like if the person is a new place.
- Take care (気をつけてね)

Take careはとても自然な表現です。
誰かが移動する際によく使う表現です。

新しい場所に行く場合などで無事にいてほしいという気持ちを強調するには、以下のように言います。

- look after yourself
- please look after yourself

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Christian D DMM英会話講師
回答
  • Be safe on your way here.

  • Wish you have a safe trip here.

  • Drive safe on your way here.

①お気をつけてお越しくださいませ。    
お気を付けてお帰りください=Be safe on your way back (home).

②お気を付けてお越しくださいませ。  
お気を付けてお帰りください=wish you have a safe trip back (home).

③(お車でお越しの方へ)お気を付けてお越しくださいませ。  
お帰りの際は、Drive safe on your way back (home).
これらの表現は、とても丁寧で、気遣いがあり、よく使われる表現だと思います。 
口頭で、別れ際に、少し砕けた言い回しで 
Get home safely, please. Please drive safe.
などの挨拶も可能かと思います。
回答
  • Have a safe trip here.

  • Be safe on your way here.

こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、例えば下記はいかがでしょうか:

・Have a safe trip here.
直訳すると「ここへ安全な旅を」のような感じになりますが、「気をつけて来てください」のニュアンスになります。

・Be safe on your way here.
こちらも「ここまで気をつけて来てください」のような意味で使うことができます。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • Have a safe trip here.

Have a safe trip here のように言うことができます。
have a safe trip で「お気をつけて移動してください」のようなニュアンスになります。

例:
We look forward to meeting you tomorrow. Have a safe trip here.
明日お会いできるのを楽しみにしております。お気をつけてお越しください。

61

69607

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:61

  • PV:69607

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら