お気をつけてって英語でなんて言うの?
来週日本に来る予定の知人に対して「お気をつけて」と声をかけたいです。
回答
-
take care
-
be careful
-
have a good trip
シチュエーションによって、「気を付けて」の訳が変わります。
別れの際に、「(体に)気を付けてね」というような挨拶 → take care
危険なこと、リスクがあることをする人への呼びかけ → be careful (「危ない!」という意味もあります)
旅などに出かける人に対して → have a good trip 「いい旅を」have a safe flight (直訳は「安全な空の旅を」ですが、「気を付けてね」という意味になります)
いずれもとてもよく使われる英語表現です。
回答
-
Be careful/watch out
-
Take care/Good luck with everything
-
Have a safe trip
『気をつけて』はシチュエーションに分けて使います。
●危険を防止する時、足元に注意して〜
Be careful=(気をつけて)/ Watch out =(気をつけて)です。
●旅行や海外に行く友達を見送るとき
Take care= (気をつけて)/ Good luck with everything =(いろいろ頑張ってね)
+
または、Have a safe trip(気をつけて旅行に行ってね)
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Be careful
-
Take care
-
Take care of yourself
気をつけては色んなフレーズがあります
Be careful
Take Care
Take care of yourself
今日寒いから気をつけてね
Its cold today so be careful
Take care of yourself because its cold today
それは本当に危ないから気をつけてください
That’s really dangerous so please be careful
回答
-
Be careful
-
Have a safe trip/flight
-
Safe travels!
「気を付けて」は英語で一番見られるのは"Be careful"ですね。
一番使いやすいので使っても問題ないと思います。
でも、場合によって違う表現も使えます!
旅行の場合なら:
"Have a safe trip"
「安全な旅行を」
"Have a safe flight"
「安全な飛行を」
"Safe travels"も一緒な感じです!こちらが一番カジュアルな言い方になります。
全部が良く使われている表現になりますので、是非使ってみてください!