弱者だからって何でも許されるとでも思っているんだろうかって英語でなんて言うの?

度を越したステータスの乱用
( NO NAME )
2017/02/19 03:35

7

5706

回答
  • You think passing yourself off as weak will get you off the hook for everything?

  • Do you think passing yourself off as vulnerable will let you get away with everything?

  • You think that people will let you by easily for everything because you're a weakling?

英訳1:pass off ... as ~は「…を~だとして押し通す(ごまかす)」、get off the hook は「困難を免れる」という意味です。
week は「弱い、脆い」という意味の vulnerable と言い換えてもOKです。

英訳2:get away with ...は「(悪いことをしたのに)罰せられずに済む、許される」という意味の動詞句です。

英訳3:let by easily は「簡単に許す」、weakling は「からだの弱い人」という意味です。

その他の言い方:
- You think you can get away with anything because you're vulnerable?
- You think you can get away with anything because people see you as weak?
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Does he/she think that just because he/she is a weakling that everything will be forgiven?

  • Do you think that just because you are a weakling that everything will be forgiven?

「弱者」→「Weakling」

文章の「弱者」が話してる相手ではなくて他人でしたら男の場合は「He」、女の場合は「She」を使います。

「To forgive」→「許す」で、「To be forgiven」→「許される」

まとめて言いますと、「〇〇が弱者だからって何でも許されるとでも思っているんだろうか」は

「〇〇 think that just because 〇〇 is a weakling that everything will be forgiven?」と表現します。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者

7

5706

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:5706

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら