ハード面、ソフト面って英語でなんて言うの?
「ハード面、ソフト面、両方について考えてみましょう」ってなんていうのでしょうか?
ざっくり調べた感じ、ネットでは「tangible」と「intangible」を使うと書いてあったのですが、staff, employee, equipment などを使っても大丈夫でしょうか?
回答
-
tangible, intangible
-
hardware, software
英語でパソコンの機会の場合は、金物類などのことを"hardware"と呼び、目に見えないもの(ソフトウェア)を"software"と言います。
有形や無形の場合はtangibleとintangibleと表現します。
有形-tangible
無形-intangible
ご参考になれば幸いです。
回答
-
tangible factors like equipments, and intangible factors like personnel, information, etc.
ご質問の「ハード面」は、設備、機器といった形ある要素、「ソフト面」は、人材、技術、情報といった無形の要素のことですね。
そのため、tangible factors と intangible factors に大別して、それぞれに必要な具体例を付け加えると話が通じやすいでしょう。
tangible factors としては、equipment, appliances, venue(会場)などがあり、
intangible factors としては、personnel(人材)、information、technology などがあります。