tired of~ または、sick of~ は、「〜に飽きた、〜にうんざり」と言いたい時に使います。
質問者様のtiredの表現で合ってますよ。
tired of~ のフレーズの例文:
I'm tired of eating spaghetti. スパゲッティを食べるのにもう飽きた。
I'm tired of hearing those words. もうその言葉は、聞き飽きた。
sick of ~もtired of~ と同じ様に使うことができます。
sick of~ の例文:
I'm sick of you. もうあなたに飽きた。
I'm sick of having to work overtime every day. 毎晩残業しないといけないなんて、もううんざり。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました!
アンカーの Yukoさんと同じく回答が重なりますが、
"I'm tired of〜"
"I'm sick of〜” は「あきた」という意味を持ちます。
最後の単語、"These clothes don't spark joy in me anymore"は
「この洋服はときめきがない」というニュアンスを持ちます。
「捨てよう!は英語で "I'm going to get rid of this!".