この洋服はあきた!って英語でなんて言うの?

あきたって色んな表現があると思いますが、「この洋服はあきた!」と言いたい場合もtiredでいいんでしょうか?
female user icon
ERIさん
2017/09/29 18:54
date icon
good icon

6

pv icon

2336

回答
  • I'm tired of these clothes!

    play icon

  • I'm sick of these clothes!

    play icon

tired of~ または、sick of~ は、「〜に飽きた、〜にうんざり」と言いたい時に使います。
質問者様のtiredの表現で合ってますよ。

tired of~ のフレーズの例文:
I'm tired of eating spaghetti. スパゲッティを食べるのにもう飽きた。
I'm tired of hearing those words. もうその言葉は、聞き飽きた。

sick of ~もtired of~ と同じ様に使うことができます。
sick of~ の例文:
I'm sick of you. もうあなたに飽きた。
I'm sick of having to work overtime every day. 毎晩残業しないといけないなんて、もううんざり。

少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました!
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • I'm tired of these clothes!

    play icon

  • I'm sick of these clothes

    play icon

  • These clothes don't spark joy in me anymore.

    play icon

アンカーの Yukoさんと同じく回答が重なりますが、
"I'm tired of〜"
"I'm sick of〜” は「あきた」という意味を持ちます。

最後の単語、"These clothes don't spark joy in me anymore"は
「この洋服はときめきがない」というニュアンスを持ちます。

「捨てよう!は英語で "I'm going to get rid of this!".
good icon

6

pv icon

2336

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:2336

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら