I'm a Japanese woman so I find it hard to get used to shaking hands (all the time)
I don't think we need to shake hands every time we meet!
We Japanese don't really like to shake hands all the time. We feel embarrassed.
これは少し難しい問題ですね。>_<
「私は日本女性なので握手は馴染めません」という文章を英語に直訳すると、「I'm a Japanese woman so I find it hard to get used to shaking hands (all the time)」という英語になります。しかし、この先生は少し「鈍感な人」だと思います(笑)ので、その文章は「だから辞めて欲しい」というニュアンスをちゃんと表さない気がします。もう少しダイレクトな表現を使った方が良いと思います。
I don't think we need to shake hands every time we meet!
(毎回会う時に握手をしなくていいと思います!)
※元気で明るい声を使うと気まずくならないはず!
It feels strange to shake hands every time we meet!
(毎回会う時に握手をする事は少し変な感じだよ!)
※※元気で明るい声を使うと気まずくならないはず!
We have already shaken hands so I don't think we need to do it again!
(もう握手を何回もした事があるからまたしなくていいと思います!)
※元気で明るい声を使うと気まずくならないはず!
上記のような「婉曲的な断り方」が通じないなら、もっとダイレクトに言う必要があると思います。例えば、
I'd rather not shake hands every time we meet.
(毎回会う時に握手をしたくないです。)
Let's not shake hands anymore.
(もう握手をする事を辞めましょう。)
もう少し気持ちを説明する為に、日本の文化を説明すればよいと思います。
We Japanese don't really like to shake hands all the time. We feel embarrassed.
(われわれ日本人はいつも握手をする事があまり好きではないんですが・・・恥ずかしいから。)
Good luck!