その辺にいる誰にでもできるレベルだよね。って英語でなんて言うの?
海外の語学学校に通っているのですが、担当教師の指導方法があまり上手とはいえず、クラスメイトとそれについて話している状況です。
回答
-
Even monkeys can do that!
-
I would get done a better job than him/her.
どこの国でもつかえられるかわ分かりませんが、「猿でもできるから誰にでもできるだろう」というようなニュアンスでレベルが低いことを表す時にしばしばmonkeyが使われます。
二番目のアンサーはwouldを使い「するだろう」という表現をし、「get done a better job」で「よりよい仕事をこなす」と続けています。
どちらもかなりカジュアルな表現なので気をつけてください。
回答
-
Everyone around here can do it.
レベルという言葉を用いずに、その辺りにいる人は誰でもできる、という意味で用いることができます。"Everyone around here" までが主部です。
英語を訳すときは、日本語の単語にとらわれすぎずに、それってつまりどういうことなんだろう、と文やセリフの単位でも考えてみることが大切ですね。