パパだと泣くんです(+_+)って英語でなんて言うの?

1歳の娘は誰にでも愛想がよく、
「誰にでもなつくのね~」
とよく言われます。その返事として
でも、パパだと泣くんです
はどう言うのでしょうか?
default user icon
mikuさん
2018/01/19 00:55
date icon
good icon

0

pv icon

1761

回答
  • She always cries out for her dad.

    play icon

  • She always cries "daddy, daddy!" though.

    play icon

いつもぱぱ!ぱぱ!と泣く娘さんだと、英語でこういう言い方できます!

She always cries out for her dad!
She always cries "daddy! daddy!" though.

"cries out"と"cries"は意味がほとんど一緒ですが、"cries out"の方が声をかけるというニュアンスがあります。

2)の最後の"though"とは 「だけど」とか「でも」という意味で、よく文書の後ろに来る言葉で、この「娘がよく人になつく。でも、よくパパだと泣くね」という場合にちょうどいいと思います!
JohnO 英語教師
回答
  • She cries when she sees her daddy.

    play icon

娘さんは、たいていの人にはなついて愛想がいいのに、パパを見ると泣いてしまう、ということですよね。
「彼女はパパを見ると泣いちゃうのよねぇ。。」そのままに訳してみました。
good icon

0

pv icon

1761

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1761

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら