パパだと泣くんです(+_+)って英語でなんて言うの?
1歳の娘は誰にでも愛想がよく、
「誰にでもなつくのね~」
とよく言われます。その返事として
でも、パパだと泣くんです
はどう言うのでしょうか?
回答
-
She always cries out for her dad.
-
She always cries "daddy, daddy!" though.
いつもぱぱ!ぱぱ!と泣く娘さんだと、英語でこういう言い方できます!
She always cries out for her dad!
She always cries "daddy! daddy!" though.
"cries out"と"cries"は意味がほとんど一緒ですが、"cries out"の方が声をかけるというニュアンスがあります。
2)の最後の"though"とは 「だけど」とか「でも」という意味で、よく文書の後ろに来る言葉で、この「娘がよく人になつく。でも、よくパパだと泣くね」という場合にちょうどいいと思います!
回答
-
She cries when she sees her daddy.
娘さんは、たいていの人にはなついて愛想がいいのに、パパを見ると泣いてしまう、ということですよね。
「彼女はパパを見ると泣いちゃうのよねぇ。。」そのままに訳してみました。