日本人は内向的なのか外交的なのか聞かれた時にうまくこたえられませんでした。
「内向的」=introverted
「内向的な人」= an introvert
「外向的」= extroverted
「外向的な人」= an extrovert
「内向的な人の方が多い」という文章はさまざまな言い方があります。例えば:
There are more introverts than extroverts in Japan.
Most people in Japan are a little introverted.
The majority of people in Japan are introverts.
「Shy」という単語はこういう話によく出てきますが、「shy」は少し子供っぽいイメージがあります。代わりに「reserved」(人見知り、遠慮がち)という英語を使った方が良いと思います。「内向的」に近い意味です。例えば、
Japanese people are generally quite reserved.
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
「内向的」は”Introvert”と表します。他に「外向的」は”Extravert”、「どちらでもない、バランスの取れた状態」は”ambivert”と言います。
回答したアンカーのサイト
Brighture English Academy
他のアンカーの皆さんが答えているように、
"Introvert"と"Extrovert"を使って内向的/外交的を表現することができます。
また補足として、
"Introverted extrovert (内向的な時もあるけど基本的には外交的)"、
"Extroverted introvert(外交的な時もあるけど、基本的には内向的)"
という表現もできます。
微妙にニュアンスを変えてみたい時はこちらも使ってみてください。
回答したアンカーのサイト
YouTube