There are more introverts than extroverts in Japan.
Most people in Japan are a little introverted.
The majority of people in Japan are introverts.
「[内向的](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62471/)」=introverted
「内向的な人」= an introvert
「外向的」= extroverted
「外向的な人」= an extrovert
「内向的な人の方が多い」という文章はさまざまな言い方があります。例えば:
There are more introverts than extroverts in Japan.
Most people in Japan are a little introverted.
The majority of people in Japan are introverts.
「Shy」という単語はこういう話によく出てきますが、「shy」は少し[子供っぽい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3693/)イメージがあります。代わりに「reserved」(人見知り、遠慮がち)という英語を使った方が良いと思います。「内向的」に近い意味です。例えば、
Japanese people are generally quite reserved.
良くも悪くも[おとなしい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8936/)ことをshyといいます。臆病という意味も含むので、日本語で「彼女ってシャイね」というときよりも少しマイナスな印象を受けます。なのでrecognized as (〜と[認識されている](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55111/))等を足しても良いと思います。
inteovertはダイレクトに「内向的」という意味で、心理的なものだけでなく「(物が)内側に向いている」という意味の動詞です。反対に外交的はextrovert です。接頭語を変えるだけなので、ぜひ使ってみてください。