これを担当部署に回して下さいって英語でなんて言うの?

求人広告について、その求人先に、電話をかけた場合です。
default user icon
noborunynyさん
2017/10/06 17:20
date icon
good icon

21

pv icon

32008

回答
  • Could you connect me to the department in charge?

    play icon

「担当部署」は 英訳にすると「a department in charge」です。
「担当者」はちょっと違って、「a person in charge」になります。
電話の要件をまず伝えるとさらに相手にわかりやすいですね。
I saw the advertisement on/in ~ .
I am calling because I saw the classified ad on/in ~ .
回答
  • Please connect me with the section of ~

    play icon

  • Please put me through to the section of ~

    play icon

  • Please transfer me to the section of ~

    play icon

●回答例1: connect me withはconnect me toでもOKです。
●もっと丁寧に言う場合には、Pleaseの代わりにCould you pleaseやMay I ask you to等が使用できます。
●「~の担当部署」の表現はthe section of ~。sectionの代わりにdepartmentやdivisionも使えます。

回答
  • Could you put me through to the person in charge?

    play icon

「これ」が何を指しているのか曖昧だったので、「私」としてみました。
担当者に電話を繋いでほしい時は、
"put me through to the person in charge"
というフレーズを使います。
Akiko Shibahara フリーランス通訳翻訳
good icon

21

pv icon

32008

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:32008

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら