お繋ぎしますって英語でなんて言うの?
電話で「担当部署にお繋ぎしますので、そのままでお待ちください」とどう言いますか?
回答
-
Let me connect you.
-
Let me transfer you.
「お繋ぎします」は
❶Let me connect you.
❷Let me transfer you. と言えますよ。
例えば、
Let me connect you to the section in charge of that. Please hold on.
(それに関して対応してくださる[担当部署](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/79994/)にお繋ぎしますので、[お待ちください](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46827/))。
Let me connect you to the person in charge of that. Please hold on.
(それに関して対応してくださる担当の人にお繋ぎしますので、お待ちください)。
Let me connect you to my manager. Please hold.
(上司にお繋ぎしますので、少々お待ちください)。
*please hold / please hold on は「少々お待ちください」という意味です。
<ボキャブラリー>
connect = 繋ぐ
transfer = 転送する、繋ぐ
please hold = 少々お待ちください
参考に!
回答
-
I'll transfer you to ~. One moment, please.
transferという動詞を使って表すことができます。
I'll transfer you to Mr. Suzuki.(鈴木さんにお繋ぎします)
I'll transfer you to the person in charge.([担当者](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/426/)にお繋ぎします)
I'll transfer you to the financial department.(財務部にお繋ぎします)
回答
-
I'll put you through.
-
Let me connect you to ~
put one throughは、電話を転送する場合によく使用されます。
Toのあとに、担当部署や担当の方をいれましょう。
Please put me through to customer service.
(カスタマーサービス部をお願いします)などとも言うことができます。
同じくconnectも使用できます。