飲み仲間というとdrinking buddyという表現が良く使われます。
buddyというのはカジュアルな表現で’友達’という意味です。
イギリスでは友達の事を'mate'とも言います。結構くだけた言い回しです。
辞書で調べるとplaymateという表現が出てきますが、こちらは子供の遊び友達と言うニュアンスなので大人の遊び仲間という意味では使われません
He is a mate/friend who I go drinking with.
「彼とは飲みに行く仲間です」」
drinking buddy を使わなければこう表現してもいいですね。
He is a good friend of mine = He is my good friend.
He is my buddy.
He is my gang.
英訳例1<英訳例2<英訳例3
の順に、良くも悪くも「悪さをする友達仲間」という意味を持ちます。
buddy:仲間
gang:ギャング(遊び仲間)
例えば、
He is my gang. He is (like) my brother.
というと、「彼は俺の遊び仲間で、兄弟(みたいなもん)だ」というような風な表現になり、心を許せるような「男のマブダチ(死語?^^;)」という意味にもなります。
適宜に「度合い」で表現を代えて下さいね。
お役にたてば幸いです☆