俺を疑ってるのか?俺は犯人じゃないぞ。あいつのほうがずっと怪しいじゃないか。って英語でなんて言うの?

疑いを晴らしたい。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/21 22:31
date icon
good icon

9

pv icon

8392

回答
  • Are you suspecting me of doing it? I'm not the one who did it. He/she looks much more suspicious!

    play icon

Are you suspecting me of doing it? 俺を疑ってるのか? I'm not the one who did it. やっとのは私ではないよ He/she seems much more suspicious! あいつのほうがずっと怪しいじゃないか。 「犯人」は直訳すると"culprit"などになりますが、英語にすると「私は犯人ではない "I'm not the culprit"」よりは、「私はやっていない "I'm not the one who did it. "」のほうがナチュラルな表現になります。 是非使ってみてください。
Raiki Machida Co-Founder of ImaginEx
回答
  • Do you think I did it? I did nothing. You should suspect him/her.

    play icon

直訳は「俺がやったと思ってるの?何もしてないよ。彼/彼女のこと疑うべきだよ」です。 簡単に表現すると、このようにも言えるかと思います(^^)/
good icon

9

pv icon

8392

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:8392

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら