日本の祭りではテキ屋と呼ばれる人たちが屋台を営業しているって英語でなんて言うの?
日本の各地域で行われる祭りや、神社仏閣の参道などで見られる独特の雰囲気を説明したい。屋台をどう説明すればいいのか、またその屋台を営んでいるのはテキ屋と呼ばれる職業人。通常より値段は高いが、特別感で、お客さんは商品を買ったりゲームをしたりして独特の雰囲気を楽しむ、ということを伝えたい。
回答
-
At festivals in Japan, street vendors called "tekiya" operate food stands and other shops along the street.
直訳したら、「people called "street vendors"」になりますが、「street vendors」はそんなに珍しい表現じゃないので、英語で日本語の表現を紹介しようと思いました。
「通常より値段は高いが、特別感で、お客さんは商品を買ったりゲームをしたりして独特の雰囲気を楽しめる。」
"The prices are higher than you'd normally pay, but customers can buy things and play games, and enjoy the unique festival atmosphere."
回答
-
During Japanese festivals, individuals referred to as 'tekiya' run stalls, creating a unique and lively atmosphere.
「During Japanese festivals, individuals referred to as 'tekiya' run stalls」では、「日本の祭りでは、"tekiya"と呼ばれる個人が屋台を運営しています」という意味です。"tekiya"は特非な職業の人々を指し、通常、祭りなどのイベントで商品を販売したりゲームを提供したりする屋台を運営します。
「creating a unique and lively atmosphere」では、「一風変わった活気のある雰囲気を作り出しています」という意味になります。ここでは祭りの特定の雰囲気、つまり、特に多くの活動とエネルギーがあふれているところを強調しています。
参考になる単語:
- Festivals(祭り)
- Stalls(屋台)
- Atmosphere(雰囲気)
- Run/manage (経営する、運営する)
- Individuals(個人)
- Unique(一風変わった)
- Referred to as (~と呼ばれる)
- Lively (活気のある)