We call Vega and Altair Orihime and Hikoboshi in Japan.
In Japan, we call Vega and Altair Orihime, the weaver girl, and Hikoboshi, the cowherd.
call A B「AをBと呼ぶ」を使って、二つ英訳を作りました。
英訳① We call Vega and Altair Orihime and Hikoboshi in Japan.
あるいは、織姫と彦星の説明を加えたこちらの言い方も可能です。
英訳② In Japan, we call Vega and Altair Orihime, the weaver girl, and Hikoboshi, the cowherd.
いかがでしょうか。
ご参考になりましたら幸いです。
Vega and Altair are known as Orihime and Hikoboshi in Japan.
「〜と呼びます」はこの場合「〜として知られている」の be known as 〜 がいいと思います。
おそらく、これを伝える相手は七夕伝説についてよく知らないと思いますので、
They are two lovers in the legend that led to Tanabata, or star festival.
(彼らは七夕のもとになった伝説に登場する恋人です。)
という程度までは付け加えることが必要だと思います。
織姫が weaver で彦星(牽牛)が cowherd だとかいう意味は、七夕の内容を説明する段階で言えばいいでしょう。
(A) Vega and Altair are called Orihime and Hikoboshi in Japanese.
(B) We went to look at the stars last night and I was able to see Vega and Altair.
(A) Vega and Altair are called Orihime and Hikoboshi in Japanese.
Vega とAltairは日本語で織姫を彦星と呼びます。
「名詞」is called OOO in 「言語」で表すことができます。
Cinnamon is called Canela in Spanish (シナモンはスペイン語でカネラと言います)
(B) We went to look at the stars last night and I was able to see Vega and Altair.
昨夜、星を見に行きました。そこで織姫と彦星を見る事ができました。
実際に星を見に行って、織姫と彦星が見えたことを伝えるのであれば、この様に表現することもできます。
ちなみに天体観測は、 an astronomic observationですが、星空を楽しむという感じより硬いイメージになります。
お役に立てれば嬉しいです。(^^)/