「困る」というのは文脈によって英語では to be troubled, to be worried, to have a difficulty などになります。
でも、外国の人に話しかけられて焦ったよに対してそれは少し合わないと思います。
To be troubled など、「困る」の約を入れてより、下記の方が良いと思います。
I can understand how you felt.
(感じた事を理解できる)
I get how you must have felt.
(感じた事をわかる)
I would feel the same too.
(私だったら、同じように感じた)
I would have felt panicked too.
(私だと同じようにパニックを感じる)
(焦る→ feel panicked)
ご参考までに。
こんにちは
"あなたが困っているところ想像できる" は英語でI understand how you feel.
あるいは
I get how you must have felt.
と訳せます
Understandわかる
I understand your feelings
あなたの気持ちわかりますよ。
How you feel 感じてること/あなたのおもい
Must have felt 感じたこと/思ったこと