世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

追い打ちをかけるって英語でなんて言うの?

困っているところにさらなる困難や打撃を与えることを意味します。
default user icon
Harukiさん
2022/11/14 18:41
date icon
good icon

1

pv icon

2237

回答
  • "To rub salt into the wounds."

  • "To really rub salt into it."

  • "To kick him while he's down."

したの文章は「追い打ちをかける」と同じ意味の表現です。全部はもう痛いのにもっと痛くなると言う意味表します。表現なので困っているところにさらなる困難という場面で使います。 "To rub salt into the wounds." "to rub salt into ~" 「〜に塩をこすりつける」 "the wounds" 「傷口」 "To really rub salt into it." 「ガチで追い打ちをかける」 "To kick him while he's down." "to kick him" 「彼を蹴る」 "while he's down" 「倒したまま」
good icon

1

pv icon

2237

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2237

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら