「あなたは私に気を使いすぎ」って英語でなんて言うの?

気を使われすぎて困っている時
柔らかく相手に伝える言い方ありますか?
female user icon
ayakaさん
2017/09/07 18:06
date icon
good icon

29

pv icon

19886

回答
  • Don't worry about me so much.

    play icon

  • You're too careful with me.

    play icon

  • You don't have to fuss about me so much.

    play icon

英訳① 「そんなに私のことを心配しないで」という言い方ですね。
知っている人も多いと思いますが、worry about ...で「…を心配する」という意味になります。

英訳② 「注意深い」という意味でよく使われる careful ですが、「気に掛ける、案じる」という意味もあるので、「私のこと心配しすぎだよ」という文になります。

英訳③ fuss about ...は「…を構う、気に掛ける」という意味のカジュアルな口語表現。
この文では、「…する必要がない」という意味のdon't have to ...と一緒に使われて、「私にそんなに構わなくていいんだよ」となります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • You are too kind.

    play icon

  • You are too courteous.

    play icon

すごくシンプルですが、「Kind」=「親切、優しい」という形容詞を使って伝えることがいいと思います。「too kind」=「優しすぎる」となりますが、「優しい」という前提がある上での指摘ですので、失礼なニュアンスはなく柔らかい表現だと思います。

もう少し固い言い方だと、「curteous」=「礼儀正しく思いやりがある」の方を使うこともあります。
Akihito Mizukoshi トロント在住ライター
回答
  • Thank you for your concern. I am okay.

    play icon

  • It's ok. I'm FINE.

    play icon

「ありがとう。大丈夫だよ」
「大丈夫だから」

日本語の感覚だと「柔らかい」というより直接的な言い方かもしれないです。
相手が日本人ではない場合(例えばアメリカ人など)だったら逆に直接伝えた方が伝わるかなと思います。
good icon

29

pv icon

19886

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:29

  • pv icon

    PV:19886

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら