「あなたは私に気を使いすぎ」って英語でなんて言うの?
気を使われすぎて困っている時
柔らかく相手に伝える言い方ありますか?
回答
-
Don't worry about me so much.
-
You're too careful with me.
-
You don't have to fuss about me so much.
英訳① 「そんなに私のことを心配しないで」という言い方ですね。
知っている人も多いと思いますが、worry about ...で「…を心配する」という意味になります。
英訳② 「注意深い」という意味でよく使われる careful ですが、「気に掛ける、案じる」という意味もあるので、「私のこと心配しすぎだよ」という文になります。
英訳③ fuss about ...は「…を構う、気に掛ける」という意味のカジュアルな口語表現。
この文では、「…する必要がない」という意味のdon't have to ...と一緒に使われて、「私にそんなに構わなくていいんだよ」となります。
回答
-
You are too kind.
-
You are too courteous.
すごくシンプルですが、「Kind」=「親切、優しい」という形容詞を使って伝えることがいいと思います。「too kind」=「優しすぎる」となりますが、「優しい」という前提がある上での指摘ですので、失礼なニュアンスはなく柔らかい表現だと思います。
もう少し固い言い方だと、「curteous」=「礼儀正しく思いやりがある」の方を使うこともあります。
回答
-
Thank you for your concern. I am okay.
-
It's ok. I'm FINE.
「ありがとう。大丈夫だよ」
「大丈夫だから」
日本語の感覚だと「柔らかい」というより直接的な言い方かもしれないです。
相手が日本人ではない場合(例えばアメリカ人など)だったら逆に直接伝えた方が伝わるかなと思います。