「時間にルーズ」って英語でなんて言うの?
「台湾の人は時間にルーズなんでしょ?(笑)」「台湾の人は時間にルーズだって聞いたよ」のようなフレーズをできるだけ嫌味のないニュアンスで柔らかく言うフレーズを教えてください
回答
-
He is never on time.
-
He is always late.
◯◯にルーズときくと、looseを使うと思われがちですが、それは和製英語です。
英語のlooseは(洋服などが)[ゆるい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/57295/)という意味です。
日本語の時間にルーズという表現に相当するのは例題1.2で、日常会話でよく使います。
Taiwanese people are always late, right lol?
「台湾人は時間にルーズなんでしょ?(笑)」
right?=[だよね?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46826/)
lol=笑
チャットやネットスラングの一種でLaughing Out Loud(声に出して笑う)の頭文字をつなげたものです。
I heard that Taiwanese people are always late.
「台湾人は時間にルーズだって聞いたよ」
heard+that SV=SがVという(うわさ)を聞いている
in timeだと間に合うという意味になってしまうので注意しましょう。
回答
-
They aren't punctual at all.
punctualは「[時間をきっちり守る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/60156/)」という意味の形容詞なので、
それを否定することで、
「時間にルーズ」に近いニュアンスが出せます。
あと、もし強調したければ、
at allを最後に置けば、「[全く](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64318/)、全然」という意味が出ます。
回答
-
He/she's late all the time.
late = 遅れる、遅刻
all the time = 頻繁に、いつも
「台湾の人は時間にルーズだって聞いたよ」と言いたい場合は、I heard that Taiwanese people are late all the time.(台湾人は、いつも遅刻してくると聞いたよ。)になります。フレンドリーな感じで言いたい場合は、I'm just joking/kidding. (冗談だよ。)と付け加えても良いかもしれませんね。
少しでもお役に立てれば幸いです。
ありがとうございました。
回答
-
I have heard that Taiwanese people don't really care that much about being on time.
「聞いた:heard」を使うことで、自分の意見ではないけれどというニュアンスを含みます。
「時間にルーズ」は、don't really care being on timeという表現が使えます。