「時間にルーズ」って英語でなんて言うの?

「台湾の人は時間にルーズなんでしょ?(笑)」「台湾の人は時間にルーズだって聞いたよ」のようなフレーズをできるだけ嫌味のないニュアンスで柔らかく言うフレーズを教えてください
default user icon
( NO NAME )
2017/11/01 22:50
date icon
good icon

47

pv icon

51020

回答
  • He is never on time.

    play icon

  • He is always late.

    play icon

◯◯にルーズときくと、looseを使うと思われがちですが、それは和製英語です。 英語のlooseは(洋服などが)ゆるいという意味です。 日本語の時間にルーズという表現に相当するのは例題1.2で、日常会話でよく使います。 Taiwanese people are always late, right lol? 「台湾人は時間にルーズなんでしょ?(笑)」 right?=だよね? lol=笑 チャットやネットスラングの一種でLaughing Out Loud(声に出して笑う)の頭文字をつなげたものです。 I heard that Taiwanese people are always late. 「台湾人は時間にルーズだって聞いたよ」 heard+that SV=SがVという(うわさ)を聞いている in timeだと間に合うという意味になってしまうので注意しましょう。
回答
  • They aren't punctual at all.

    play icon

punctualは「時間をきっちり守る」という意味の形容詞なので、 それを否定することで、 「時間にルーズ」に近いニュアンスが出せます。 あと、もし強調したければ、 at allを最後に置けば、「全く、全然」という意味が出ます。
回答
  • He/she's late all the time.

    play icon

late = 遅れる、遅刻 all the time = 頻繁に、いつも 「台湾の人は時間にルーズだって聞いたよ」と言いたい場合は、I heard that Taiwanese people are late all the time.(台湾人は、いつも遅刻してくると聞いたよ。)になります。フレンドリーな感じで言いたい場合は、I'm just joking/kidding. (冗談だよ。)と付け加えても良いかもしれませんね。 少しでもお役に立てれば幸いです。 ありがとうございました。
Yuko Sakai サンフランシスコ在住ピアノ&英語講師、税理士、ユーチューバー、ブロガー
回答
  • I have heard that Taiwanese people don't really care that much about being on time.

    play icon

「聞いた:heard」を使うことで、自分の意見ではないけれどというニュアンスを含みます。 「時間にルーズ」は、don't really care being on timeという表現が使えます。
Akihito Mizukoshi トロント在住ライター
good icon

47

pv icon

51020

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:51020

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら