冷え性って日本人なら誰でも分かるんですけど、欧米では理解されないことが多いようですね。夏にハワイで暮らしたことがあるんですが、建物やバスの[冷房](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40570/)が強すぎて、真夏なのに長袖のパーカーが欠かせませんでした。poor circulation(血行不良)は体が冷えることで[血](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34754/)の巡りが悪い、という意味です。
I have poor circulation due to the cold.
寒さによって血行不良です。
I'm sensitive to cold.
私は寒さに敏感です。
以下は、「[私](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52728/)、冷え性なんだ」というときの言い方です。
- I have a sensitivity to the cold.
- I have a cold sensitivity.
- I'm really sensitive to cold weather / the cold.←これが英語として一番自然です。
「冷え性」は、私ならI'm sensitive to (the) cold.と言いますが、それはすでに回答挙がっていますので、別の表現を挙げてみました。
I can't stand cold weather.「寒い天気に我慢できない」
I don't like cold weather.「寒い天気は好きじゃない」
「冷え性」とは少しずれますが、このように言っても同じような情報は伝わるでしょう♬
参考になれば幸いです(#^^#)