それって褒め言葉になってないだろ!ってツッコミを入れたいのですが。
誰かが皮肉なお世辞のようなことと言ったら、「それって褒めてるつもりなの?」は英語ではこのようです。
Was that meant as a compliment?
Was that supposed to be a compliment?
それって褒め言葉ではないことを口調で伝われます。
「皮肉なお世辞」→ backhanded compliment, backwards compliment, backhanded remark, backwards remark
ご参考までに。