例えのつもりで言ったのにって英語でなんて言うの?

「それは例えのつもりで言った。」と表現したいです。
default user icon
( NO NAME )
2017/03/24 05:31
date icon
good icon

4

pv icon

5130

回答
  • I mentioned it just as an example.

    play icon

  • I referred to it just as an example.

    play icon

例えのつもりで言ったのに は
I mentioned it just as an example. 
あるいは、例文2のように
I referred to it just as an example. といいます。
(直訳・私はそれを例として言った)

mention (話に出す・~についてちょっと触れる)
example  (たとえ・例)
refer to (~について言及する)

mention と refer to は、同じ意味ですが、mention の方がカジュアル、refer to は少々フォーマルという違いがあります。

参考になりましたら幸いです。
回答
  • I said it as an example.

    play icon

  • I said it just as an example.

    play icon

質問ありがとうございます。

❶I said it as an example.
(例えのつもりで言った)。

❷I said it just as an example.
(ただの例えのつもりで言っただけなのに)、というニュアンスです。

例えば、誤解している友達がいるのなら、
I said it just as an example. It’s nothing personal.
(ただの例えのつもりで言っただけだよ、あなたに向けて言ったんじゃないよ)。

と言えますよ、参考になれば嬉しいです!
good icon

4

pv icon

5130

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:5130

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら