世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

(相手の言動が的確で)1本取られたって英語でなんて言うの?

相手の言動が的確で核心を突いてて、負けを認めざるを得ない事
default user icon
( NO NAME )
2017/11/15 21:05
date icon
good icon

5

pv icon

5450

回答
  • That's a good one!

  • You got me!

「(相手の言動が的確で)1本取られた」は、 That's a good one! You got me! などがいいと思います^^ ※You got me. は、別の意味もあますが、 「1本取られた、参った」という意味で使えます。 相手の言いまわしがうまい時や、びっくりさせられた時にも思わず言ってしまう一言です(笑)
Adam and Michiko 英語講師/ESAC英語学習アドバイザー
回答
  • You got me there.

- "You got me there." - 直訳すると「そこはやられた」となり、相手の言動が的確で負けを認めるという意味合いを含みます。 - "You hit the nail on the head." - 直訳すると「釘の頭を叩く」で、「的確に核心を突く」という意味になります。 例文: - "When you pointed out the flaw in my argument, you got me there." - 「君が私の議論の欠陥を指摘した時、1本取られたよ。」 - "Your analysis is spot on. You hit the nail on the head." - 「君の分析は的確だ。核心を突いているね。」
good icon

5

pv icon

5450

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5450

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー