「(相手の言動が的確で)1本取られた」は、
That's a good one!
You got me!
などがいいと思います^^
※You got me. は、別の意味もあますが、
「1本取られた、参った」という意味で使えます。
相手の言いまわしがうまい時や、びっくりさせられた時にも思わず言ってしまう一言です(笑)
- "You got me there."
- 直訳すると「そこはやられた」となり、相手の言動が的確で負けを認めるという意味合いを含みます。
- "You hit the nail on the head."
- 直訳すると「釘の頭を叩く」で、「的確に核心を突く」という意味になります。
例文:
- "When you pointed out the flaw in my argument, you got me there."
- 「君が私の議論の欠陥を指摘した時、1本取られたよ。」
- "Your analysis is spot on. You hit the nail on the head."
- 「君の分析は的確だ。核心を突いているね。」