いまさら聞く?って英語でなんて言うの?

もっと前に体調悪いって言ったのにいまさら大丈夫って聞く?っていう感じの時の使い方を知りたいです。
default user icon
( NO NAME )
2017/11/20 08:40
date icon
good icon

6

pv icon

3708

回答
  • Thanks for finally noticing.

    play icon

Thanks for finally noticing.
やっと気づいてくれてありがとう。

英語特有の皮肉です。
呆れた感じで言うと皮肉が伝わります。
回答
  • Why are you worried about me now?

    play icon

  • I told you I didn't feel well before, and now you're finally worried?

    play icon

●Why are you worried about me now?
 何で今私のこと心配するの?

理由を聞いているわけではなく、
「なんで体調悪いって言った時じゃなくて今聞くの?」
というニュアンスです。

*be worried about ~:~について心配している


●I told you I didn't feel well before, and now you're finally worried?
体調悪いって前に言ったよね、それで今ようやく心配してるの?

「体調が悪い」ということを以前に伝えていて、
今ようやく心配してるんだね、
という皮肉を含んだフレーズです。

*not feel well:体調が悪い
*finally:ついに、ようやく
Keiko Katie 英語コミュニケーションコーチ
good icon

6

pv icon

3708

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3708

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら