いまさら~、今になって~、ようやく~ って英語でなんて言うの?

長年の努力の結果、ようやく認められた。のように使う場合です。
たとえばですが、after all these years とか使いますか?
male user icon
yasuさん
2016/03/15 23:53
date icon
good icon

12

pv icon

18764

回答
  • After all the blood, sweat, and tears.

    play icon

yasuさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

嘘みたいですが、日本語で言うところの
「血と汗と涙の結晶」を、英語でも

  blood, sweat, and tears

と表現し、特に

 After all the blood, sweat, and tears

と言いますと、「多大な努力の後で」といった
ニュアンスとなり、今回 yasu さんのお求めの
表現にぴったりです。

例えば英語では、魚の群れの事を

 a school of fish (めだかの学校!?)

「プライベートと仕事を線引きする」でしたら

 draw a line between work and home

などと、日本語の直訳と合致するような英語表現も
存在します。本来、直訳はNGですが、面白いですね。

・・・少しでも参考として頂けますと、幸いです。
yasuさんの英語学習の成功を心より願っております。


LLD外語学院 学院長 前川 未知雄




Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長
回答
  • After all these years, we finally.....

    play icon

  • After all this time

    play icon

  • Years of persistence and hard work have finally paid off

    play icon

そうです!After all these years使ってよくて
文書の続きで「 we finally.....」をつけると良い
After all these years, we finally achieved our goal.
(何年かかった場合)ようやく、目標達成しました

年数をはっきり言わないのであれば、
とにかく時間かかった!
After all this timeを使うと良い

長年の協力、頑張った結果でやっと成功したなら→
Years of persistence and hard work have finally paid off
good icon

12

pv icon

18764

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:18764

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら