いまさら勝ち目はないって英語でなんて言うの?

スポーツのゲームで大差をつけられた状況での一言として。
male user icon
Fumiyaさん
2016/03/27 15:49
date icon
good icon

4

pv icon

4686

回答
  • We have no chance of winning now.

    play icon

  • There's no victory in sight now.

    play icon

  • There's no way we could win now.

    play icon

「今更」は、now, after all of this timeなどと言えます。

A: I have been pregnant for 2 months.
妊娠2カ月なんです。
B: And you're telling me this now?!!
いまさら私に報告!?

A: I have been pregnant for 2 months.
妊娠2カ月なんです。
B: Why did you wait to tell me after all of this time?!! / Why didn't you tell me all of this time.
どうしてずっと黙ってたの?/どうしてずっと言ってくれなかったの?
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • It's too late for a comeback

    play icon

  • Game over

    play icon

It's too late for a comeback=逆転するにはもう遅い

Comebackは逆転の意味です。「戻って来る」と言う由来の通り、何かが大きく戻って来る事を指します。芸能界で言えば有吉と言ったところでしょうか。

Game over=試合終了

実際試合終了でなくても「勝負は付いたな」と言った意味で使えます。
good icon

4

pv icon

4686

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:4686

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら