ヘルプ

今更だけどって英語でなんて言うの?

今更聞くけど、〜のように。
Fumiyaさん
2016/02/23 03:27

177

121596

回答
  • Maybe I should have asked earlier, but...

「今更聞くけど」というのは
「もっと早く聞くべきだったかもしれないけど」
と考えると英語にしやすくなります。

過去に「すべきだった(のにしなかった)」という場合には
should have+過去分詞
で表現します(文法的に言うと仮定法になります)。

Maybe I should have asked earlier, but...

こんな感じで伝えてみてはいかがでしょうか?
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • I know it's kind of too late to ask, but 〜

少しカジュアルな言い方を紹介してみました。

I know it's kind of too late to ask, but 〜
直訳すれば、「聞くにはある意味遅いってわかっているんだけど、、、」となります。
”kind of”は少し直接的な言い方を避けたい時などに使うイディオムなのでなくてももちろん大丈夫です!

個人的には、気になったことは今更感があってもコニュニケーションするのが好きです★

Good luck!
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • .... in the first place?

  • I may be behind a bit but

「今更」というのを英語で表現するにはもう一つの言い方、文末に "・・・in the first place?"
と付けて質問する方法があります。これは直訳すると「そもそも」、「だいたい」という意味になると思いますが、文脈、言い方次第では「今更聞くけど」というニュアンスにもまたなるんですね。

”So what were you doing there in the first place?"
「今更聞くけどそもそもそこで何してたの?」

"Why, if I may ask, were you talking to him in the first place?"
「(だいたい)今更だけどなぜ彼に話していたのか聞いてもいいかな?」


または、"I may be behind (you) a bit but" は「ちょっと遅いかもしれないけど」という直訳、「今更」の定義をくだいて説明するかのような表現もまたありますね。

”I may be behind you a bit but who gave you that anyways?"
「今更聞くけど一体だれが貴方にそれを渡してきたの?」

言葉というのは色んな使い方がありますね。
どれも似たり寄ったりですが、少しずつニュアンスが違ってくることが多くあります。

好みや状況、背景などにあわせて色々使い分けてみて下さい♪

がんばってくださいね~!
Hara Ken English teacher
回答
  • I don't know why I didn't think to ask this sooner

直訳は、「なんで今までずっとこれを聞かなかったのか分からないけど」です。いろんな「今更」があると思いますが、これは「今まで聞くのをすっかり忘れてて、今更になっちゃったけど」という場合の「今更」です。
M Thornton ポール先生のLONE STARえいご学校共同創立者、バイリンガルデジタルマーケター

177

121596

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:177

  • PV:121596

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら