(丁寧な言い方で)「ビビった」って英語でなんて言うの? 以下の英語表現がその時のびっくり加減をまさに表した表現ではあるのですが、ちょっとお下品なので代用できる言葉はありますか?
You scared the crap out of me!
You scared the hell out of me!
You scared the shit out of me!
回答
You scared me!
You frightened me!
You startled me!
英語には基本的に日本語のような敬語はありません。しかし、丁寧な言い回しというものは当然存在します。
今回の場合は、あまり丁寧な言い回しというのはないですね。一般的に使われているこれら3つの表現は、基本的にどんな相手にでも使えます。
ちなみに、日本語では、びびった!の主語が言った本人であるのに対して、英語では主語はYou(相手)になり、わたしはあなたにびっくりさせられた、という言い回しになるのは大変興味深い違いですね。
回答
It/You scared me.
It/You terrified me.
It/You frightened me.
丁寧な言い方で「ビビった」という場合、
"It/You scared me."
"It/You terrified me."
"It/You frightened me."
と表現することが出来ます。
日本語でも同じですが、言葉を省略しなければ丁寧な言い方になるので、ビビる原因になった人や物事を主語として使うと丁寧に聞こえます。
"terrify"も"frighten""scare"も動詞で「怖がらせる」という意味です。「突然怖がらせる」という場合は、"scare"を使います。
"It scared me to death."
「死ぬほどビビった。」
"A crowd of people terrified me."
「大勢の人にビビった。」
ご参考になれば幸いです。
回答
You scared me!
You scared me!
ビックリしたー!
お下品な言葉を外せばいいだけです♪