「心置きなく」は以下のように言い換えることができます。
・心配事なく、安心して
「心配事」は英語でworriesです。
「心配事なく」はwithout any worriesになります。
仕事を辞める=quit my job
なので、「心置きなく仕事を辞められる」は、I can quit my job without any worries.になります。
是非参考にしてみてください。
- "I can now leave without any worries." は「これで心置きなく辞められる」を英語で表現したものです。
- "I can now leave" は「今なら辞められる」、"without any worries" は「心配なく」を意味しています。
この表現は、特定の事情(この場合は、他の人が余裕があるという事実)によって問題が緩和または解消され、その結果として何かを行うことができるようになった状況を表現するのに便利です。
なお、この表現は一般的な表現であり、具体的な職場や文脈によっては適切ではない場合もあります。文脈によって最適な表現を選ぶように注意してください。