ヘルプ

質素倹約って英語でなんて言うの?

節約しながらつつましく生活することです。
Keiさん
2016/01/25 11:29

29

10734

回答
  • simple and plain

無駄を省いて、質素に暮らすという意味で、simple and plainというフレーズを挙げました。
他にも、節約するというニュアンスを出したい場合は、live economically という言い方もできます。
economicalとは、経済的なという意味です。

I try to live a simple life.
質素に生活するよう心がけています。

という感じで、simpleという形容詞が一番しっくりくるかな、という気がします。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Simplicity and frugality

  • Scrimping and saving

二つとも聞いたことも見たこともない見たこともない表現かもしれません。恥ずかしながら、自分も自ら口に出していったのはそれぞれ数回ずつしかありません。(笑)

しかし、文面などで見かける可能性が高く、もしパッと出てきたらなかなかカッコイイのでぜひ覚えてみましょう。

"simplicity and frugality"のほうが直訳としては元来の日本語に近いですね。自ら選ぶ、無欲で高尚な生活というわけでしょう。"scrimping and saving"も大きくは変わりませんが必要に迫られて・外的要因によって質素な生活をしているというニュアンスがあります。
状況に応じて使い分けましょう。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • frugal

frugal=「質素な、倹約的な」
smarter=「より賢く」

Frugal living is about living smarter.
「倹約生活とはより賢く生きるということです」

The frugal man saved enough money to build a house.
「その倹約的な男性は家を建てるのに十分なお金を貯蓄した」

ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師

29

10734

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:29

  • PV:10734

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら