中華料理の火鍋は英語でなんと言うのか、どう説明したら分かりやすく伝えられるのかを教えてほしいです。
基本「Hotpot」というんです。
が、東南アジアでの「お鍋」を「Steamboat」と呼ぶ人もたくさんいます。
「Hotpot」はだいたい、アメリカ、ヨーロッパ、中国などのエリアの人が使いますね。もちろん、東南アジアでも全然通じます。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English
カナダでは中国系の移民の人が多く、中華系のレストランで ”Hot pot” はかなり人気の食べ物です。Sukiyakiはかなり有名ですが、最近はShabu Shabu も有名になりつつあります。
ご参考になさってくださいね。
回答したアンカーのサイト
TOEICの勉強ならカナダ・バンクーバーへ
「鍋料理」は英語で hot pot と表現することができます。
hot は「あつい」、pot は「鍋」という意味です。
例:
Do you want to go eat hot pot tonight?
今夜、鍋料理を食べに行きませんか?
Have you ever tried hot pot?
鍋料理を食べたことはありますか?
お役に立てればうれしいです。