本当に色んな言い方があります。その中からまだ言われていない言い方を3つ紹介します。
① It's like we're frozen in time.
② It feels as if time has stopped.
③ It's like the clock doesn't move when we're here.
まずは部分で見ると以下の言葉は全部同じような意味です。
It's like
It feels like
It's as if
It feels as if
It's as though
It feels as though
これで「〜は〜のようだ・〜は〜のように感じる」
直訳:
we're frozen in time (私達は時間の中に凍結している)
time has stopped (時間が止まった)
the clock doesn't move when we're here (私達はここにいる時、時計が動かない)
①②③どれ使っても「ここにいると時が止まったような気がする」を言えます。ご参考にどうぞ。
Whenever I'm at a so-called "power spot," I feel like time has stopped.
時が止まった = time has stopped/ frozen (ぞっとした、動きが止まった)
~気がする = feel that~, feel like~, have a feeling that~
例:"I feel like she's a kind person." (彼女は優しい人だと気がします。)
Being here = ここにいること
makes me feel = 直訳は「感じさせる」
1番目の提案の意味は「ここにいると、まるで時間が止まったようです。」
2番目の提案について、ローマ字にするだけでしたら、"power spot"と言いますが、この表現は和製英語で、しかもこの概念は日本特有なことです。ですから、"so-called" (いわゆる)を加えました。(相手にパワースポットのことを説明した方がいいと思います。もしくは"power spot"を言わずに、"a place with high spiritual energy" [心霊エネルギーの高い場所]を言っても大丈夫です。)
2番目の提案の意味は「毎回いわゆるパワースポットにいる時、時が止まったよう気がします。」
これは It feels like time has stopped と言います。しかし、欧米人はパワースポットについてそれをあまり言わないですね。It feels like time has stopped は例えば昔のままの古い街に行く時に使います。例えば、 Everything is just like in old times. It feels like time has stopped(全部が昔のままで時が止まったような気がする)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「時が止まった」は英語で「time stood still」、「time has come to a standstill」又は「time has come to a halt」と言えます。「stood still」は「佇んだ」に相当します。「standstill」と「halt」は「止まった状態」です。
「ような気がする」は英語で「as if」、「as though 」、「it feels as if」又は「 it feels as though」 と言えます。
何かにとても感動したや心を奪われた出来事があって時が止まったように気がすると言いたい時にこの表現を使えると思います。
例文:
Every time I come here, I feel as if time has come to a standstill.
ここに来る度に時が止まったような気がします。
参考になれば幸いです。