世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

人身事故で電車が止まっている。って英語でなんて言うの?

「止まっている」状態を表現する時に、 "is stopped", "has stopped" どちらが適切なのか気になります。 ネイティブが使う自然な表現を教えて下さい。
default user icon
TKさん
2022/02/28 21:29
date icon
good icon

8

pv icon

12594

回答
  • The train stopped due to an accident.

  • The train is delayed due to an accident.

ご質問ありがとうございます。 ・「The train stopped due to an accident.」 =事故によって電車が止まっている (例文)I will be late because the train stopped due to an accident. (訳)事故によって電車が止まっているので遅れます。 ・「The train is delayed due to an accident.」 =事故によって電車が遅れている (例文)The train is delayed due to an accident so I will take the taxi. (訳)事故によって電車が遅れているのでタクシーに乗ります。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • "The train is stopped due to a person under the train."

  • "Train service is suspended because of a person under the train."

「人身事故で電車が止まっている」という状況を表現する際には、"The train is stopped due to a person under the train." や "Train service is suspended because of a person under the train." といったフレーズが使われます。"is stopped" は現在止まっている状態を表す一般的な表現ですが、"has stopped" はその瞬間、すなわち事故が起きた結果として電車が止まったことを意味します。 関連する表現や単語: - "halted"(中断された、止められた) - "delayed"(遅れた) - "disrupted"(混乱した、乱れた) - "on hold"(保留された、一時停止された)
good icon

8

pv icon

12594

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:12594

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら