「煽る」が英語で「To fan」か「To incite」か「To stir up」と言います。
以下は例文です。
[けんか](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/40391/)をあおる ー To fan a quarrel.
反米感情をあおる ー To incite anti-American sentiment.
[強風](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69173/)にあおられて火は森をなめつくした ー Fanned by strong winds, flames licked up the woods.
参考になれば嬉しいです。
スラング的な表現ですが、「Egged on」と言うのがあります。
まさに、煽られることを意味しています。
例文:
- The girl at the bar egged me on to buy her a drink. I ended up buying a Dom Perignon.
ただし、デパートでは煽られることは、営業を受けただけなので、egged on を使うのはちょっと不適切だと思います。
この場合は「Talked into buying 〇〇」が良いと思います。
- I walked into a car dealership and I was talked into buying their most expensive car
"sweet talk"は[褒めたり](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37954/)する意味合いです。例えば、"At the department store the sales woman sweet talked me into buying a coat" デパートで試着したコートが微妙だが、店員さんに「いいね!めっちゃ似合いますね!」のようなことを言われて買ってしまったというイメージです。"talked into"はほぼ一緒だが、"sweet talk"よりも、誉め言葉ではなくて、[説得する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/18862/)というイメージです。例えば、"I talked my friend into going to the movies with me" 友達があまり行きたくなかったが、「来て!絶対楽しいよ!ポップコーンを買ってあげるよ!」などを言って説得する。"get (だれか) riled up"はこの二つと違って、本当に相手を[興奮させる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/75131/)という意味です。あまり説得感はありません。
「バーで女の子に煽られたあげく調子に乗ってドンペリを開けてしまった」
1)"At the bar a girl sweet talked me into opening a bottle of
Dom Perignon"
2)"At the bar a girl got me riled up and I opened a bottle of
Dom Perignon"
1)は女に「ドンペリめっちゃ美味しいよ!飲みたい!」などを言われて、そして開けた。
2)は女に「買って」とか「飲みたい」などを言われたから開けてしまったという訳ではなくて、ただ女と喋ていて興奮して、調子に乗って自分から買おうとした。
「デパートで煽られて買ってしまったコートは一度も着ないままクローゼットにしまってある」
"The coat I got (sweet) talked into buying at the department store is just sitting in my closet."
この文脈での「煽る」は coax です。coax into ○○ (〜するように煽る)というパターンで使います。
例えば「バーで女の子に煽られたあげくシャンパンを開けてしまった」は I was coaxed into ordering champagne at a bar by a girl と言えます。
Coaxはフォーマルな言葉です。ちょっとスラングな言い方は butter up です。例えば I was buttered up by the salesperson and bought a coat I never wore (店員に煽られて一度も着ないコートを買ってしまった)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
「煽る」は英語で「worked up」や「stirred up」で表現できます。
「調子に乗る」ことは「excited」で表すので、「バーで女の子に煽られたあげく調子に乗ってドンペリを開けてしまった」は英語で「I got worked up by a girl I met at a bar, so I got all excited and opened up a bottle of Don Perignon」といいます。
例文:
「デパートで煽れてコートを買ってしまった」
→「I got worked up at the department store and ended up buying a coat」
ご参考になれば幸いです。
Flatter ⇒ 極端に褒めそやす
Cajole ⇒ 甘言でつろうとする
Charm ⇒ 愛嬌を振りまく
例文①:
バーで女の子に煽られたあげく調子に乗ってドンペリを開けてしまった
A girl at the bar flattered me into opening a bottle of Dom Perignon.
A girl at the bar cajoled me into opening a bottle of Dom Perignon.
A girl at the bar charmed me into opening a bottle of Dom Perignon.
例文②
デパートで煽られて買ってしまったコートは一度も着ないままクローゼットにしまってある。
The coat I was flattered into buying at the department store has never left my closet.
The coat I was cajoled into buying at the department store has never left my closet.
The coat I was charmed into buying at the department store has never left my closet.
YY(動詞~ed) into XX(動詞~ing) ⇒ YYYをすることで、XXをさせた、と言う意味になります。
1)
"chatted up" は 「説得するためにだれかを声かける」
I chatted up by a girl at a bar and ended up opening a bottle of Dom Perignon.
バーで女の子に煽られたあげく調子に乗ってドンペリを開けてしまった。
2)
"Talked into" は 「煽られた」という意味です。
I never wore the coat I got talked into buying at the department store.
デパートで煽られて買ってしまったコートは一度も着ませんでした。
煽るは色々な意味がありますね。是非この二つを使ってみてください!
おっしゃられている内容は、
egg onという言葉を使っても表現できます(*^_^*)
「けしかける、そそのかす、はやしたてる、あおる」などの意味です。
例)
Some people started to egg them on to fight.
「何人かの人が彼らに喧嘩をするようにはやし立て始めた/あおり始めた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI