応援団のマネージャーをしています って英語でなんて言うの?
活動内容は スポーツドリンクや麦茶を作って渡したり 部費の会計をしたり 食事会の計画をしたり です。オンラインの英会話で自己紹介するときに どう言ったらいいかわからなかったです。
回答
-
I work behind the scenes to support the cheering squad.
質問者さんがされている「マネージャー」にあたる英語はないのでbehind the scenes 「裏方」という単語を使って、
「裏方として応援団をサポートしています。」としました。その上で実際に何をしているのかを説明してください。
アメリカの「応援団」はCheering squadと言いますが、日本の応援団とは全く違うものなので、Japanese cheering squadというのがいいでしょう。
回答
-
I manage the cheering squad.
-
Specifically, I make sport drinks and hand it out to the team, manage the club budget and plan dinner parties.
応援団というのは日本独特で、英語で直訳するとcheering squadになります。しかし、このままだと海外の方はチアリーディングに近いものと勘違いしてしまうため具体的な活動内容を説明するのはいいアイデアです。
回答2.に活動内容の翻訳をしました。
スポーツドリンクを作って渡す(I make sport drinks and hand it out to the team),
部費の会計(manage the club budget)、
食事会の計画(plan dinner parties)になります。
単に食事会といってもいろいろな形式があると思うので、dinner partyではなく
単にparty, meeting やmeetup など意味が一番近いものを使うとよいでしょう。