なんて言えばいいのかわからないので知りたいです。
文脈には寄りますが、露出をよく exposure と言います。露出の動詞は expose と言います。露出度が高い物は exposing と言います。
例)
足を露出する
expose one's leg
露出度が高い服装
exposing clothes
公然猥褻
indecent exposure
ご参考になれば幸いです。
どのような状況で使いたいのかによるのでexposureでいいのかわかりません。
一応よく使いそうな例文をあげておきましょう。
He does not like to expose himself in the media.
彼はメディアでの露出を嫌う
Too much exposure to the sun can make me feel exhausted.
長時間日光を浴びるとすごく疲れる
「露出」は英語で「exposure」といいます。洋服の話をする場合には「revealing」という言い方を使います。
Her clothes are very revealing.
(彼女の洋服は露出が多い。)
This camera’s exposure settings are difficult to use.
(このカメラの露出補正のやり方は難しい。)
The clothes she has been wearing recently are very revealing.
(最近の女性のファッションは露出度が高い。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
例文:
▸ 肌を露出する
expose one's skin.
▸ 彼の露出した胸
his exposed [bare] chest.
▸ 露出不足[過度]の写真
an underexposed [an overexposed] picture.
例文:
▸ (写真の)露出(時間)
an exposure.
▸ イスラム諸国の中には短パンにタンクトップ姿の女性がみだらに体を露出したという理由で逮捕されるところもある
In some Muslim countries, a woman in shorts and a tank top could be arrested for indecent exposure.
ちなみに、「露出度の高い服装」のことを「overexposed」ではなく、「revealing」といって、「a revealing dress.」と言います。