タトゥーに偏見はありませんって英語でなんて言うの?
フィットネスジムのスタッフです。
ジムの利用規約で、タトゥーの露出が禁止されていますので、日本人、外国人問わず注意するのですが、ときどき外国人に対するdiscriminationだと言われます。
"ルール上、注意しなきゃいけないんだけど、実際のところ私たちスタッフはタトゥーに偏見はありません、誤解しないで下さい"とお伝えしたいです。
回答
-
We don't personally have anything against tattoos
「~に偏見はありません」は英語で「I don't personally have anything against~」で表現できます。
I don't discriminate against~は「〜差別しない」と言う意味になりますね。
タトゥーの露出が禁止ならそのジムはtattooに対してdiscriminateは言えますね。
ですが、スタッフは個人的に偏見があるからと言うわけじゃない、を表現したければ
We have to warn you because of the rules, but we the staff do not personally have anything against tattoos. Please do not misunderstand
ルール上、注意しなきゃいけないんだけど、実際のところ私たちスタッフはタトゥーに偏見はありません、誤解しないで下さい
を使えます。
ご参考になれば幸いです。