テレビでもったいぶらせる番組イライラするって英語でなんて言うの?
結局大した答えじゃないのに、もったいぶってコマーシャルを入れてから答えをいう番組
回答
-
It's irritating/annoying to have TV commercials in-between the program.
-
I have the TV program that holds the story or scene until after the commercials.
視聴率も大切ですし、かといってスポンサーもないがしろにできないので、TVCM の「間」は色々な国でも論議されています。
さて、イライラを主点に置くと、1番目のように It's irritating(イライラする)や It's annoying(ウザい)で始まります。 in-between は「~の間」という意味ですので、「番組の間にTVCMが入ることは・・・」という意味になります。
2番目は、いつもいい所でCMに入るような番組に主点を置いています。「TVCMの後まで、場面や物語を保持する(=ひっぱる)番組は大っ嫌い」という意味です。
主張したいことはほぼ同じですので、1番目か2番目を言えば多くの人(視聴者)は同じ意見を持ってると思いますので伝わりますよ。
お役にたてば幸いです☆