「指定」を直訳すると基本的に上の言葉になりますが、本当は場合によって変わります。
「[位置](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52463/)を指定する」は
set a position
assigned a position
picked, chose, designate, など
なんの位置も適応な言葉に影響があります。
「指定する」は英語で「designate」か「assign」といいます。「位置を指定する」は英語で「assign/designate a position」といいます。「specify」という言い方もあります。「指定席」は「reserved seat」といいます。
Please specify the destination on the satnav.
(あなたはカーナビで行き先を指定して下さい。)
Excuse me. This is a reserved seat.
(すみません。ここは指定席ですよ。)
I went to the meeting place at the designated/specified time.
(私は指定された時間に待ち合わせ場所にやってきた。)
"to designate"(動詞)は「指定する」を意味します。「定めるために指摘する」意味合いが強いです。位置だけではなく、人も何か役割に"designate"する使い方も普通です。
"to assign"(動詞)も「指定する」を意味します。これも「定めるために指摘する」感じですが、仕事や宿題などを人に「任せる」・「出す」使い方が多いです。
"to appoint"(動詞)も「指定する」を意味します。正式に人を役割に任命する印象です。「位置を指定する」場合に相応しくないと思います。
例文一:
Did you already designate the location of the shared folder?
共有フォルダーの位置をもう指定した?
例文二:
Did you already assign the location of the shared folder?
共有フォルダーの位置をもう指定した?
「指定」は英語で「designation」や「specification」で表現します。
動詞の「指定する」は「designate」と「specify」で表現できます。
「位置」は「position」といいますので、「位置を指定する」は「designate a position」や「specify a position」で表現します
例文:
「新しい担当を指定します」
→「Specify a new leader」
→「Designate a new leader」
「面接の日を指定してください」
→「Please specify an interview date」
→「Please designate an interview date」
ご参考になれば幸いです。
「指定」という言葉を英語で伝えると、「designation」という言葉も「appointment」という言葉も使っても良いと考えました。この二つの言葉は名詞です。動詞は「designate」と「appoint」です。例えば、「We must designate a leader of the group.」という文章を使っても良いと考えました。「Leader」は「リーダー」という意味があって、「group」は「グループ」という意味があります。「Must ~」は「〜をしなければならない」です。
1.) designation (指定) 「指定」は英語でdesignationと訳せます。「指定する」は英語でto designateと訳せます。To designateは定めることというニュアンスがあります。「位置を指定する」という文章の「指定する」の一番近い訳出は英語でto designateと思います。
例えば、
I will designate the place. (位置を指定する)