ヘルプ

「戦後思想」って英語でなんて言うの?

日本のいわゆる第二次大戦以降、1945年以降の社会を「戦後」と表現しますが、戦後の日本社会の哲学、思想のことを日本では「戦後思想」と言います。英語で表現するとどうなるんでしょうか???
Joさん
2016/01/28 14:53

4

2425

回答
  • ① Post-war Japan.

まず、「戦後」は「① Post-war」と言います。

しかし、「戦後思想」に完璧に合う表現は無いと思います。

例えば、産業ならば「Industry in post-war Japan」と言います。

なので、「戦後思想」ならば私は「Post-war thinking in Japan」を使うと思いますが、何らかの形で前後が繋がらないと「これだ!」と言う訳文を提案できないのが正直なところです。

例えば:
Post-war thinking in Japan radically changed (戦後思想は抜本的に変わった)。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman

4

2425

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:4

  • PV:2425

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら